语法:
Структура топик-комментарий
В том случае, когда лицо, предмет или событие уже известно, то есть, не является новой информацией для говорящего или слушателя, они обычно указываются в начале предложения. Расположение уже известной информации в начале предложения является важной характеристикой китайского языка и неотъемлемой частью беседы на китайском языке. Такая структура получила название "топик-комментарий". Топик - эта та самая уже известная информация, комментарий - дальнейшее раскрытие подробностей ситуации. Топик может включать информацию, которая уже упоминалась, или действия, которые принимаются как данность (еда, сон, посещение занятий, выполнение домашнего задания и т.д.).
A: 今天是周末,功课也做完了...- Сегодня выходной, к тому же, домашняя работа уже доделана...(домашняя работа - это то, что студенты обычно выполняют, поэтому является уже известной информацией).
B: 这儿的菠菜豆腐汤做得很好。- Здесь очень вкусно готовят суп со шпинатом и тофу (для собеседников суп со шпинатом и тофу является уже известной инфoрмацией).
C: 你知道附近那个鞋店明天要打折吗?- 这件事我早就知道了。- Ты знаешь, что в том обувном магазине поблизости завтра будут скидки? - Об этом я уже давно знаю. (о скидках упоминалось в предыдущем утверждении)
D: - 你去台北的飞机票买好了吗?- Ты уже купил билет на самолёт до Тайбэя? (говорящий уже знает о том, что собеседник собирается в Тайбэй и ему нужно купить билет)
Такие предложения отличаются от предложений, построенной по привычной формуле Субъект - глагол - объект:
E: 这本书你看完了吗? - Ты дочитал эту книгу? (В первом случае книга является топиком сообщения, так как это уже известная информация, в классической схеме она стояла бы в конце предложения, так как является объектом действия)
F: 功课你做完了吗? - Ты доделал домашнее задание?
G: 饭要慢慢吃,吃得太快对身体不好。 - Есть надо медленно, если есть слишком быстро, это вредно для здоровья.
H: 听说学校商店的东西外面的人不能买了,是真的吗?- 谁说的?不可能吧。- Слышал, что то, что продаётся в университетском магазине, люди со стороны не могут купить, это правда? - Кто тебе это сказал? Не может быть.
Обычно китайские предложения строятся по классической схеме, но при определённых ситуациях используется структура Топик-комментарий.
造句子:
Конструкции "一 + глагол" и "一...就..."
一 перед глаголом показывает кратковременность действия. После этого обязательно следует вторая часть предложения:
A: 外面有人叫我,我开门一看贵,是送信的。- Снаружи кто-то позвал меня, я открыл дверь, глянул, оказалось, почтальон.
一...就 соединяет два последовательных действия. В этой конструкции 就 в некоторых ситуациях может опускаться. Если второе действие совершается сразу после первого, и между двумя частями предложения нет паузы, то 就 перед вторым глаголом обязательно:
B: 老师刚才说的话我一听就懂了。- То, что сейчас сказал учитель, я как услышал, сразу понял.
С: 我同屋每天一回宿舍就做功课。- Мой сосед по комнате каждый день, как только возвращается в общежитие, сразу делает домашнее задание.
D: 我一收到你发的短信就跑来了。- Я, как только получил твоё сообщение, сразу прибежал.
Если между частями предложения нет паузы, а перед вторым глаголом стоит обстоятельство, то 就 может опускаться:
E: 他把毯子往床上一放,(就)很快的跑了出去。- Он положил одеяло на кровать и быстро выбежал.
F: 回家以后,我把包往桌子上一放(就)给小李打了一个电话。- Вернувшись домой, я положил сумку на стол и позвонил Сяо Ли.
Если в предложении два субъекта, то 就 перед вторым глаголом обязательно:
G: 我们什么时候走?他一到我们就走。- Когда мы пойдём? - Как только он придёт, мы сразу пойдём.
H: 下午我的朋友一来 我们就一起去滑冰了。- После обеда пришёл мой друг и мы сразу пошли вместе кататься на коньках.
В предложениях с этой конструкцией глагол может быть одним и тем же:
I: 那个餐馆儿很容易找,我一找就找到了。- Тот ресторан очень легко найти, я как только начал искать, сразу нашёл.
Иногда первое действие обозначает условие для второго. В этом случае 就 обязательно:
J: 他病了。一看书头就疼。- Он заболел. Когда пытается читать книгу, голова сразу начинает болеть.
K: 我一吃味精就得喝很多水。- Мне приходится пить много воды, когда я ем глутамат натрия.
哪些句子中得使用“就”?
又...又
Как мы уже знаем, эта конструкция может использоваться с двумя прилагательными, чтобы показать, что предмет или лицо обладает обоими качествами:
A: 妈妈做的清蒸鱼又嫩又香。- Рыба на пару, которую готовит моя мама, и нежная, и ароматная.
B: 那个衣柜又旧又小。- Тот платяной шкаф и старый, и маленький.
Эта конструкция может использоваться и с глаголами, чтобы показать одновременность действий:
С: 孩子们又跑又跳,玩儿得非常高兴。- Дети бегали и прыгали, радостно играли.
D: 那个小孩又哭又吵,我们一点办法也没有。- Тот ребёнок плакал и кричал, мы ничего не могли поделать.
Следует иметь в виду, что прилагательные в таких предложениях должны быть либо оба с положительным значением, либо оба с отрицательным ("красивая и умная", "старый и некрасивый"). Глаголы тоже должны быть сопоставимы по значению ("разговаривать и смеяться", "плакать и кричать" и т.д.).
用 “又...又...” 改句子:
是 в значении подтверждения
Обычно 是 не используется перед прилагательным или глаголом. Но частица 是 все-таки может стоять перед прилагательным или глаголом, чтобы подтвердить ранее высказанное утверждение. При этом 是 выделяется ударением, и это прилагательное или глагол должны уже упоминаться в предыдущей реплике.
A: 住在这个宿舍很方便。- 住在这个宿舍是很方便,去上课,去医院,去餐厅都不远。- Жить в этом общежитии очень удобно. - Жить в этом общежитии действительно очень удобно: и на занятия, и в больницу, и в рестораны ходить недалеко.
B: 这个餐馆儿的上海菜很地道,我很喜欢。- 他们的上海菜是很地道,可是太贵了。- В этом ресторане шанхайская кухня очень аутентичная, мне очень нравится. - У них действительно настоящая шанхайская кухня, но дороговата.
С: 听说你的同屋搬走了,不回来了。- 没错,他是搬走了,他去了一个更有名的大学。- Говорят, твой сосед по комнате переехал, уже не вернётся. - Верно, он действительно переехал. Он ушёл в более известный университет.
用 “是” 答应:
Перейти к следующей части урока