Китайская транскрипция

Как мы все знаем, китайская письменность – иероглифическая.

На протяжении столетий китайцы пользовались своей письменностью, не задумываясь над обозначением их звучания, им это было не нужно, так как иероглифы записывали те слова, которые они и так знали. К тому же знание иероглифов долгое время был признаком элитарности. Лишь 10% населения могли писать и читать.

Вопрос фонетической записи иероглифов впервые возник, когда до китайских земель добрались европейцы, которые имели свою фонетическую письменность.
До принятия единого норматива для транскрипции китайских иероглифов, которым стал пиньинь, существовало несколько систем передач произношения иероглифов. Одними из наиболее древних систем транскрипции являются арабская сяоэрцзин и маньчжурская тулэрги хэргэнь.

Одной из самых популярных латинских транскрипций до утверждения пиньинь была система Уэйда-Джайлза, разработанная во второй половине XIX в. ⠀

В 1958 году в КНР был принят пиньинь (汉语拼音 Hànyǔ pīnyīn) – система транскрипции для китайского языка. Система пиньинь была одобрена Международной организацией по стандартизации (ISO) в качестве основной латинской транскрипции китайского языка, стала использоваться во всем мире, вытеснив транскрипцию Уэйда-Джайлза.

В пиньине используются все буквы латинского алфавита, кроме v, и добавлена буква ü. Обозначение тонов в пиньине предусмотрено с помощью надстрочных знаков.

В настоящее время изучение пиньинь обязательно в китайских начальных школах, с его изучения начинается процесс обучения китайскому языку иностранцев.

Появление пиньинь цзыму стимулировало развитие грамотности в самом Китае и способствовало распространению китайского языка во всём мире.

Но заменить иероглифическую письменность она не может по многим причинам.

В то же время, изучая китайский язык в России, рано или поздно сталкиваешься со словосочетанием «Таблица Палладия». Что же это за явление?

Система Палладия – первая (и единственная) система китайско-русской транскрипции, появившаяся в первой половине XIX века и сохранившаяся по сей день с незначительными изменениями. Система Палладия является общепринятой и фактически единственной системой записи китайских имён собственных (включая географические названия) в русском языке.

Своим появлением система Палладия обязана архимандриту Иакинфу (Н. Бичурину) – главе девятой Русской духовной миссии в Пекине (1808 – 1820 гг.). Он был первым русским китаеведом, получившим общеевропейскую известность.

Популяризатором же данной системы стал другой видный российский китаевед – архимандрит Палладий (П. Кафаров). Он возглавлял уже тринадцатую Русскую духовную миссию. В соавторстве с Павлом Поповым в 1888 году издал «Полный китайско-русский словарь», где использовал эту систему, получившую потом его имя – система Палладия.

Система Палладия проста и представлена во многих китайско-русских словарях, поэтому ознакомиться с ней не составляет особого труда. ⠀

Почему же эта система не получила широкое распространение и не заменила пиньинь цзыму хотя бы в России?

Во-первых, подавляющее большинство китайских звуков нельзя передать с помощью русских букв, слишком уж они отличаются от наших звуков.

Во-вторых, она не передаёт тон слога, а мы знаем, насколько он важен в китайском языке.

Эта система используется лишь для передачи географических названий, имён и некоторых культурных феноменов (названий блюд, праздников и т.д.).

Поэтому тем, кто изучает китайский язык, стоит выучить и научиться пользоваться обеими системами в нужной ситуации.